Context: I’m missing a cutting board. So I wrote in our telegram family group: “Wo ist eigentlich unser zweites großes Schneidebrett hin?” (literally: “Where is actually our second big cuttingboard thither?”).

By using the modal particle “eigentlich” I insinuate that something is oddly off and express an emotional state of curiousity and/or mild discontent.

By adding “hin”, I notify that I ask because it is not where it is supposed to be and not because I don’t know where it should be.

Now I ask myself, how would I express this additional information in English?

Edit: Thank you all for your answers! I learned a lot. Just our cutting board is still gone, and probably enjoying it’s freedom somewhere … I suppose.

  • Kornblumenratte@feddit.deOP
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    11 months ago

    In an everyday colloquial way.

    The directional particel “hin” is a commonly used word in German without an exact equivalent in English. “thither” is the best approximation I could find, though it’s usage is completely different, of course.

    • Acamon@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      11 months ago

      “gone to” is probably a more accurate translation, because “thither” is such an obscure word in English it gives the wrong impression.