Ill start:

“Me cago en tus muertos” - ill shit all over your dead relatives. Spanish.

    • Xenxs@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      2 years ago

      This is by far the best one.

      No harsh words or vulgarity but lots of emotional damage.

    • kambusha@feddit.ch
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      2 years ago

      Schnitzelkind. Breaded-veal kid (wienerschnitzel / milanesa). Basically a kid so ugly, that the parents needed to put a schnitzel around his neck so that at least the dogs would play with him.

    • s20@lemmy.ml
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      2 years ago

      Heya. I’m an American, and I’ve got to say thank you. I seriously look forward to calling someone a “ball violin” in English, but if fully intend to add klootviool and and klootzak to my day to day swear bank. Those are so satisfying to say!

      • max@feddit.nl
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        2 years ago

        Just don’t forget that the “oo” is pronounced as the “oh” in “oh shit” and not like the “oo” in “cool” or “mood”. Same for the “a” in “zak”. It’s closer to “ahhh” as in “oooohh and ahhh” or “pasta” than it is to the “a” in “back”

    • BorgDrone@lemmy.one
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      2 years ago

      I also quite like the word ‘droeftoeter’, meaning a sad/depressing person. The closest thing would be the word ‘loser’ in English.

    • Graspieper@feddit.nl
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      2 years ago

      Nice overview! I do not have any proof of this, but I think “Godverdomme”, which is still very common, is a bit unique because rather that God damning it or -you, it translates to God Damn Me.

  • amniote@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    2 years ago

    When a man balds at a young age, we say ‘they were still shaving his mom when he was born’

    Pretty brutal, eh ?

  • ForeverComical@lemmy.ca
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    2 years ago

    “Enculeur de poules mortes” which basically means dead chicken fucker. It’s translatable but sounds so much better in french.

    • answer42@programming.dev
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      2 years ago

      I knew about “enculeurs de mouches”, or fly fucker, that is said about a person that is way too picky about useless details

        • Iron Lynx@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          2 years ago

          A few years ago, when #MeToo was a big thing, I took a photo of an ant, and slapped the text #MierToo, specifically to mock and send to mierrenneukers

    • triclops6@lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      2 years ago

      Something about how fancy French sounds, juxtaposed with how vulgar the insult is, that makes it stick.

      Like a guy in a tuxedo, but with his junk out

      In English it’s more like a guy at Walmart in sweatpants with his junk out; not that shocking

  • AccountMaker@slrpnk.net
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    2 years ago

    If you want to say that you don’t care about something (as in: “I don’t give a fuck”), in Serbian you would say: “My dick hurts”. And that’s an expression you’ll hear almost daily. A less used variant of that, but still legit is: “My balls are beeping”.

    While not insulting, I’ll throw in our way to say: “I’m/You’re fucked”. It’s: “Jebao sam/si ježa u leđa”, which means: “I/You fucked a hedgehog in the back”

  • ta_leadran_orm@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    2 years ago

    Oh, I’ve several. Irish people love a good curse.

    Go mbrise an diabhal do dhá chois May the devil break your legs

    Go ndéana an diabhal dréimire do chnámh do dhroma May the devil make a ladder out of your spine

    Go n-imí an droch aimsir leat That the bad weather leaves with you

    Go n-ithe an cat thú is go n-ithe an diabhal an cat May the cat eat you and may the devil eat the cat

    And my personal favourite: Lá breá ag do chairde, dod adhlacadh May your friends have a fine day, burying you

  • zabadoh@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    2 years ago

    Calling a male a “nephew” in Chinese 契弟 kai dai is calling them a male prostitute.

    Usually it doesn’t mean target male has actually been used sexually, but commonly used for general belittlement.

    This term comes from ancient times: Traveling businessmen who would take a young boy with them for sexual use, but if anyone on the road or destination asked who the boy was, the business man would euphemistically explain “He’s my nephew”

    契弟 kai dai is commonly translated as “nephew” but it means “adopted brother”

  • lukem@kbin.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    2 years ago

    Greetings from Poland.

    “bambaryła” - someone who is very silly. Also: someone who is very fat. A little old-fashioned.

  • I Cast Fist@programming.dev
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    2 years ago

    Brazilian portuguese tends to lack impactful phrases, but is full of single curse words. A big portion of them a clear example of how much negative bias there is culturally against certain groups (gay men, women in general, disabled), unfortunately :/

    One that isn’t often used, but that I almost always laugh loud whenever I hear, is “Enfia uma dentadura no cu e sorria pro caralho”, which roughly translates into “Stick a denture up your asshole and smile at the dick”. For when simply saying “go fuck yourself” isn’t enough.

  • richieadler 🇦🇷@lemmy.myserv.one
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    2 years ago

    Argentinian here, I find very funny that a while ago somebody decided to express frustration saying la concha del pato or la concha del mono (lit. “vagina of the male duck” or “monkey”). Yes, the absurdity of a male animal with a female organ seems to reinforce the obscenity somehow.

  • Vlyn@lemmy.zip
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    2 years ago

    German: “Du Lappen”

    Translates to “You rag”, pretty much calling someone a loser or idiot.

  • ginerel@kbin.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    2 years ago

    Băga-mi-aș pula-n coliva mă-tii de să-mi sară coaiele din bomboană-n bomboană

    This is a highly niche one in my native language as well, as one must also know what is colivă - it’s basically a desert that we eat at funerals with m&m-sized candies in it as well. So it roughly translates let me stick my dick in your mother’s coliva so hard that my balls jump from candy to candy

    • Mothra@mander.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      2 years ago

      Does the insult mean the colivā is served at your mother’s funeral, or that it’s the colivā your mother made? Also in what kind of context you use this insult?

    • s20@lemmy.ml
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      2 years ago

      That is elaborate, vulgar, and 100% delightful. I love hearing stuff like this. Cursing in American English is so boring lol

  • shrippen@feddit.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    2 years ago

    Du hast doch nicht alle Tassen im Schrank - German, you don’t have all your cups in the drawer.

    Telling someone he is stupid via comparison to cups. Why? Who knows.

    • Karyoplasma@discuss.tchncs.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      2 years ago

      It’s like saying somebody is not the sharpest tool in the shed.

      My favorite way to say that somebody is stupid is to say “Er ist dumm wie drei Meter Feldweg”, translates to “he’s as dumb as three meters (a bit more than 9 yards) of dirt road”.

    • GreenSkree@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      2 years ago

      Reminds me of ones like “You’re one fry short of a Happy Meal”, or “You’ve lost some marbles”. They generally imply that you’ve lost or are missing some mental faculties.

      • ErilElidor@feddit.de
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        2 years ago

        “Schrank” is not really a drawer. Translating it as “cupboard” would be more appropriate, I think.

        • shrippen@feddit.de
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          2 years ago

          Ah, maybe. My vocabulary for kitchen furniture is a bit unclear sometimes what equates to what.

          Schrank would be a box with doors and several levels of storage inside.