the full line being “Give us today our epiousion bread”

Today, most scholars reject the translation of epiousion as meaning daily. The word daily only has a weak connection to any proposed etymologies for epiousion. Moreover, all other instances of “daily” in the English New Testament translate hemera (ἡμέρα, “day”), which does not appear in this usage.[1][2] Because there are several other Greek words based on hemera that mean daily, no reason is apparent to use such an obscure word as epiousion.[4] The daily translation also makes the term redundant, with “this day” already making clear the bread is for the current day.[21]

i don’t think wikipedia mentions this but it has ‘pious’ in the middle

  • givesomefucks@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    1 year ago

    It was an oral history in one language, written down into another by low quality scribes, then translated a couple more times.

    Which is why it’s always hilarious people say they have to take any translation literally.

    • starman2112@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      But you don’t understand! This translation was divinely inspired! Every other one is an act of heresy and blasphemy!