Could be translated from english to another language you speak or translate to english from another language

  • mo_ztt ✅
    link
    fedilink
    English
    69 months ago

    The Cyberiad by Stanislaw Lem.

    A part of the translation into English:

    Klapaucius thought, and thought some more. Finally he nodded and said:

    “Very well. Let’s have a love poem, lyrical, pastoral, and expressed in the language of pure mathematics. Tensor algebra mainly, with a little topology and higher calculus, if need be. But with feeling, you understand, and in the cybernetic spirit.”

    “Love and tensor algebra? Have you taken leave of your senses?” Trurl began, but stopped, for his electronic bard was already declaiming:

    Come, let us hasten to a higher plane,
    Where dyads tread the fairy fields of Venn,
    Their indices bedecked from one to n,
    Commingled in an endless Markov chain!

    Come, every frustum longs to be a cone,
    And every vector dreams of matrices.
    Hark to the gentle gradient of the breeze:
    It whispers of a more ergodic zone.

    In Riemann, Hilbert, or in Banach space
    Let superscripts and subscripts go their ways.
    Our asymptotes no longer out of phase,
    We shall encounter, counting, face to face.

    I’ll grant thee random access to my heart,
    Thou’lt tell me all the constants of thy love;
    And so we two shall all love’s lemmas prove,
    And in our bound partition never part.

    For what did Cauchy know, or Christoffel,
    Or Fourier, or any Boole or Euler,
    Wielding their compasses, their pens and rulers,
    Of thy supernal sinusoidal spell?

    Cancel me not – for what then shall remain?
    Abscissas, some mantissas, modules, modes,
    A root or two, a torus and a node:
    The inverse of my verse, a null domain.

    Ellipse of bliss, converge, O lips divine!
    The product of our scalars is defined!
    Cyberiad draws nigh, and the skew mind
    Cuts capers like a happy haversine.

    I see the eigenvalue in thine eye,
    I hear the tender tensor in thy sigh.
    Bernoulli would have been content to die,
    Had he but known such a2 cos 2 phi

    That’s not the whole story; along with this epic translated poem, there’s this whole saga of (among other things) the two inventors trying to work on a thinking machine. This thing that makes the poem is one of the prototypes; one of them starts saying 2+2=7 and gets mad when one inventor starts yelling at it that it isn’t, and chases them both up the hills and into a cave trying to kill them… it’s just great. It’s fantastic. The whole thing is great, and it’s translated into English flawlessly.

    • @Squids@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      English
      1
      edit-2
      9 months ago

      I feel like whoever translated Lem’s sillier works definitely deserves a massive hand because oh my god there is so much wordplay like this and it all carries over to english really well. Like all the drug names and made up words and Tarantoga’s entire three page long ramble about ‘futuology’/predictive etymology which I guess had to be entirely rewritten in order to work in English in The Futurlogical Congress

      • mo_ztt ✅
        link
        fedilink
        English
        19 months ago

        Yeah 100% agreed. It’s crazy to me that it’s a translation and not the original author’s construction.